Balance del plan de euskara Goazen 2007 del IMH
La presentación se llevó a cabo con la participación del Alcalde, Alfredo Etxeberria, El jefe de la comisión municipal de euskara Jon Peli Uriguen, el consultor de Ahize-AEK Isusko Diez, el Director Gerente del Instituto de Máquina-Herramienta Joxean Egaña y la responsible de comunicación y coordinadora de euskara Edurne Bilbao.
Situación en 2007 y resultados
2007 ha sido un buen año para el plan de euskara del IMH. Se cumplen 4 años desde que el IMH iniciara su propio plan para fomentar el uso del euskara y cada año que pasa se va mejorando los resultados obtenidos, tanto a nivel cualitativo como cuantitativo:
Goazen ha elaborado, desarrollado y finalizado un Sistema de Gestión Lingüística, aprobado finalmente por la Dirección del IMH.
Por segundo año consecutivo se ha realizado la jornada 30+10, con 22 ponentes y 90 participantes.
Incremento de dos puntos en impartición de horas de formación. El incremento se ve claramente en los ciclos formativos, Escuela de Ingeniería IMH y Formación Continua, y en general, la formación en euskara se asienta y tiende a subir.
Los indicadores correspondientes a la utilización del euskara han sufrido altibajos; algunos suben (salida correspondencia, indicadores maquinaria, rotulación), y otros como el de documentación breve baja (partes, convocatorias reuniones, actas-reuniones, mensajes electrónicos), pero aún y todo, el porcentaje sigue siendo alto, superior al 60-70%.
Este año aumenta la tendencia a crear documentación en euskara, por ejemplo toda la base de la web nueva y los nuevos contenidos del IMH se han desarrollado en euskara, y posteriormente se ha traducido al castellano. El equipo incress por su parte aunque ha desarrollado menos horas de servicios en euskara, las llevadas a acabo se han realizado en su mayoría en euskara, sin tener que recurrir a traducción externa. Los rótulos de prevención y medioambiente también se han creado o traducido al euskara internamente.
Indicadores generales 2007 en cifras:
En 1999 IMH no ofrecía formación ni servicios en euskara. En 2007 la oferta se ha situado en un 21% (2 puntos más que 2006). Prácticamente todos los procesos han experimentado un incremento y se ha superado el descenso del año anterior.
Las horas de servicio ofrecidas en euskara han sido 6.868 (total 32.853): En Ciclos de Formación Inicial 6.060 54,2% – Escuela de Ingeniería 456, 22% y Formación Continua 85, 0,9%. En Incress 267, desciende la mitad.
Uso del euskara en el trabajo: En 2003 era un 34%, en 2007 el 47% de la plantilla trabaja en euskara (incremento 13 puntos).
Entre vasco-parlantes en 2003, 52%; En 2007, un 60% (sube 8 puntos)
Euskara escrito en el trabajo: En 2003 el 19% de la plantilla realizaba su trabajo escrito en euskara; en 2007, el 27% (aunque no se logra el objetivo de 2007, en comparativa con 2003-2005 se incrementa en 7 puntos).
Entre vasco parlantes en 2003 el 19%; En 2007, el 49% (sube 30 puntos).
En 2007 se han escrito en euskar el 75% de los documentos breves (6 puntos menos que 2006). A pesar del descenso, destaca el elevado porcentaje de partes y mensajes bilingües realizados.
Principales actividades desarrolladas en 2007:
Se ha completado el 73% del Plan de Gestión.
Aumento de 2 puntos en las horas de Servicio y
formación, especialmente: FPI y en la Escuela de
Ingeniería (en los 3 cursos: 45%, 30%, 15%).
FP Continua: GARATU 2/3; 1 curso bajo demanda ELAY; 0/5 bajo catalogo.
Trabajo desarrollado en euskara: el desarrollo de la Web y proyectosde Incress.
Traducción simultanea en 7 actos.
Maquinas del taller: CNC también en euskera al 57%
EGA/PL2 (62/96) 65%, 14 vasco hablantes y 15 formación (5 no formación)
Sistema de Gestión Lingüística: política renovada
3 memorias de traducción y el glosario en marcha.
Participación en el proceso de Certificación “Bikain”
Seminario 30+10
Retos y líneas de trabajo generales 2008:
Certificados Bikain (mejorar el CRM y las relaciones externas) y Bai Euskarari (Escuela de Ingenieria)
Convenio UPV-Ahize-IMH: Proyecto para el Uso
Escuela de Ingeniería: preparar el curso 2008-2009 (60-45-30%)
Trabajar los grupos mixtos de FPI y el Proyecto de multilingüísmo
Proseguir implantando el SGL
Maquinas nuevas y el software
Memorias de traducción y el plan de formación específico.
Seminario 30+10 y servicio de traducción simultánea en 7 actos.
Proyecto para potenciar el trabajo comercial del euskara.
Para poder llevar a cabo todas estas tareas, será necesario también la implicación directa de la Dirección, los diferentes responsables de cada proceso y en general la de todas/os las/os trabajadoras/os. Dar gracias también a todos los que han contribuido en que el proyecto siga adelante y animarles también desde aquí a que continuen por el mismo camino.
Objetivo del Plan
El objetivo del proyecto Goazen es potenciar el uso del euskara en el Instituto de Máquina-Herramienta. El instituto inició el plan de euskara en la primavera de 2003 en colaboración con la asesoría lingüística Ahize1 y con la colaboración del ayuntamiento de Elgoibar. Durante 2006 han potenciado también esta iniciativa la Diputación Foral de Guipúzcoa y la Viceconsejería de Política lingüística del Gobierno Vasco.
El instituto de Máquina-Herramienta, situado en Elgoibar, es un creado para dar respuesta a la la industria y que está al servicio de la sociedad. Dicho instituto enmarca su actividad dentro de la prestación técnica y la expansión tecnológica.
El IMH organiza su actividad en diferentes procesos:
FPI: Formación profesional inicial: Ciclos medios: Mecanizado, Instalación y mantenimiento electromecánico de maquinaría y conducción de líneas. Ciclos superiores: Desarrollo de proyectos mecánicos, Producción por Mecanizado y Mantenimiento de equipos industriales.
Escuela de Ingeniería en alternancia IMH: Combina los estudios universitarios con el trabajo.
Formación Profesional Continua y ocupacional: Cursos de reciclaje para trabajadores / as y desempleados/as.
INCRESS: Ofrece asesoramiento integral a las empresas para gestionar adecuadamente las capacidades de los trabajadores/as.
ITE: Proyectos internacionales de transferencia de innovación educativa:Malasia, China, Chile etc.
EKINBERRI: Proyectos europeos de innovación
EUSPEN: Integra los mecanismos necesarios para poder desarrollar los procesos clave. Entre otros, la administración general, equipo de mantenimiento, sistema de calidad, tecnologías de la información etc.
Misión
El IMH quiere garantizar y aunar la demanda del cliente, la calidad en el servicio, los derechos lingüísticos individuales y la cadena de transmisión de la lengua hasta llegar a las empresas.
Por lo tanto, y en consonancia con lo recogido en el documento de Reflexión estratégica, el IMH busca formar técnicos que tengan una capacitación básica en tres idiomas (euskara, castellano e ingles).
Para ello:
El Euskara será la lengua central en el trabajo, y en las relaciones internas y externas.
Promoverá una oferta multilingüe que concuerde con la realidad del entorno y las necesidades de cada cliente,
,actuando con flexibilidad y respetando los valores internos de la entidad.
Metodología
IMH y Ahize-AEK (1) acordaron el desarrollo del plan propio del IMH hace cinco años. Pasado este período, y gracias a esta colaboración, el IMH ha adquirido la autonomía básica para llevar adelante el plan, tal y como previó Ahize. A medida que IMH y Ahize han desarrollado Goazen han ido surgiendo nuevos retos en los que continuarán colaborando.
El proyecto Goazen tiene dos líneas de trabajo desde el principio:
Potenciar el uso del euskara: Este es el objetivo principal que no se debe olvidar.
Introducir el euskara en la estructura y el funcionamiento de la entidad, así institucionalizar el proyecto, para que cuando termine la intervención de Ahize el plan siga teniendo continuidad.
En lo que a esto se refiere, es muy importante la decisión adoptada por la dirección, ya que se aprobadó la introducción de objetivos relacionados con el euskara en el plan de gestión del 2006. En general suelen ser nueve o diez objetivos generales y uno de ellos esta relacionado con el euskara. Este objetivo suele relacionarse generalmente con la variable que indicada el uso y cuando se acuerdan las actividades a desarrollar se tiene en cuenta la metodología de programas de Ahize. Los programas son los siguientes: el uso, el conocimiento, la motivación, la institucionalización, la comunicación, la financiación y la evaluación.
La gestión del proyecto la realiza una comisión. El trabajo de coordinación lo realizan la persona coordinadora y el técnico. Pero los objetivos y las actividades se realizan y se aprueban de la siguiente manera:
La comisión de euskara, como en los demás procesos, le propone a la dirección los objetivos generales y las principales actividades a desarrollar.
La dirección examina las propuestas, y las recopila en un documento para que se debatan y se aprueben en el Patronato.
Cada proceso lo realiza con objetivos y actividades concretas lo aprobado por el Patronato. El plan de gestión que se pondrá en marcha necesita el consentimiento de la directiva y el Patronato.
IMH
1 La asesoría lingüística Ahize es un servicio que surge dentro de AEK para impulsar el uso del euskara en entidades y en diferentes sectores de la sociedad.